| Афоризм: | Рейтинг | |
| Гюго Виктор - автор знаменитого романа "Nоtrе Dаmе dе Paris", вышедшего на русском языке под заглавием "Наши дамы из Парижа".
Автор: Аркадий Аверченко
| [
3
] | |
| Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику.
Автор: Дмитрий Пашков
| [
3
] | |
| Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод.
Автор: Марк Твен
| [
-5
] | |
| Название Канарские острова в переводе с латинского звучит как: Собачьи острова… То-то я всегда чувствовал какой-то подвох…
Автор: Владимир Борисов
| [
-5
] | |
| Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим пересказом.
Автор: Теренций Публий
| [
5
] | |
| О перевода страдают все,кроме епископа.
Автор: Филипп Дормер Стенхоп Честерфилд
| [
-2
] | |
| Он переводил со всех чужих ему языков.
Автор: Иоанна Вилиньская
| [
5
] | |
| Оригинал неверен по отношению к переводу.
Автор: Хорхе Луис Борхес
| [
0
] | |
| Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал.
Автор: Юлиан Тувим
| [
0
] | |
| Перевод - всегда комментарий.
Автор: Лео Бек
| [
0
] | |
| Перевод - это автопортрет переводчика.
Автор: Корней Чуковский
| [
2
] | |
| Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем.
Автор: Пьер Буаст
| [
0
] | |
| Перевод – священная жертва языка.
Автор: Равиль Алеев
| [
1
] | |
| Переводил со всех языков на суконный.
Автор: Эмиль Кроткий
| [
-2
] | |
| Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник.
Автор: В.А. Жуковский
| [
0
] | |
| Переводчик сдает слова по весу, а не по счету.
Автор: Неизвестный
| [
13
] | |
| Переводчики - почтовые лошади просвещения.
Автор: А.С. Пушкин
| [
0
] | |
| Переводы - это цветы под стеклом.
Автор: Вольфганг Менцель
| [
1
] | |
| Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
Автор: Сафир Мориц-Готлиб
| [
-5
] | |
| Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.
Автор: Пьер Буаст
| [
-4
] | |
| Поэзия - то, что гибнет в переводе.
Автор: Роберт Фрост
| [
-2
] | |
| Раньше я все время удивлялся: Почему наше село Гадюшкино англоязычные Боголюбовым называют? Пока не узнал, что наше "гад" по-английски "бог" означает.
Автор: Владимир Борисов
| [
0
] | |
| Русские переводчики с английского - ослы просвещения.
Автор: Владимир Набоков
| [
-7
] | |
| Точный перевод с языка одной страны на язык другой так же затруднителен, как и конвертирование валют этих стран.
Автор: Валерий Афонченко
| [
0
] | |